Using Verb Paraphrases for Arabic-to-English Example-Based Translation

نویسنده

  • Kfir Bar
چکیده

We have developed an experimental Arabic-to-English example-based machine translation (EBMT) system, which exploits a bilingual corpus to find examples that match fragments of the input source-language text--Modern Standard Arabic (MSA), in our case--and imitates its translations. Translation examples were extracted from a collection of parallel, sentencealigned, unvocalized Arabic-English documents, taken from several corpora published by the Linguistic Data Consortium. The system is non-structural: translation examples are stored as textual strings, with some additional inferred linguistic features.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Using Semantic Equivalents for Arabic-to-English Example-Based Translation

We explore the effect of using Arabic semantic equivalents in an example-based Arabic-English translation system. We describe two experiments using single-word equivalents in translation as test cases for broadening the level of similarity and using multi-word Arabic paraphrases in the future. In the first experiment, we use synonymous Arabic nouns, derived from a lexicon, to help locate potent...

متن کامل

The Reality of Arabic Fiction Translation into English: A Sociological Approach

English translations of texts associated with Arabic fiction remain largely unexplored from a sociological perspective. Drawing on Pierre Bourdieu’s sociology, this paper aims to examine the genesis of Arabic fiction translation into English as a socially situated activity. Works of Arabic fiction emerged in English translation in the early twentieth century. Since then, this intellectual field...

متن کامل

Deriving Paraphrases for Highly Inflected Languages from Comparable Documents

We describe an automatic paraphrase-inference procedure for a highly inflected language like Arabic. Paraphrases are derived from comparable documents, that is, distinct documents dealing with the same topic. A co-training approach is taken, with two classifiers, one designed to model the contexts surrounding occurrences of paraphrases, and the other trained to identify significant features of ...

متن کامل

Chunk-Based Verb Reordering in VSO Sentences for Arabic-English Statistical Machine Translation

In Arabic-to-English phrase-based statistical machine translation, a large number of syntactic disfluencies are due to wrong long-range reordering of the verb in VSO sentences, where the verb is anticipated with respect to the English word order. In this paper, we propose a chunk-based reordering technique to automatically detect and displace clause-initial verbs in the Arabic side of a word-al...

متن کامل

A Comparative Analysis of Collocation in Arabic-English Translations of the Glorious Quran

The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-o...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010